incubator-ooo-general-es mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From "Juan C. Sanz" <juancsa...@hotmail.com>
Subject Re: [Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo
Date Sun, 25 Mar 2012 14:32:22 GMT
El 25/03/2012 16:23, RGB ES escribió:
> El día 25 de marzo de 2012 16:07, Juan C. Sanz
> <juancsanzc@hotmail.com>  escribió:
>> El 24/03/2012 19:52, RGB ES escribió:
>>
>>> En esta página
>>>
>>> https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/
>>>
>>> Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
>>> descargar los archivos po para traducir.
>>>
>>> He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
>>> y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
>>> comenzando con el primero.
>>> Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
>>> componente será tomado por varias personas.
>> De momento está bien que cada uno coja un componente, porque no hay
>> demasiada gente por aquí. Yo me voy a coger la carpteta shared, aunque es
>> muy grande, si veo que no puedo con ella y se termina lo demás ya compartiré
>> algo.
>>
>>> Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
>>> ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
>>> las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
>>> documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
>>> principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
>>> tendríamos que ponernos de acuerdo ;)
>> yo creo que las inglesas, están más a mano, las otras no se ni como se
>> escriben ;), y además nos evitamos los errores que se pueden producir si
>> cambiamos algunas comillas que no hay que cambiar (campos especiales y esas
>> cosas).
>> Saludos
>> Juan Carlos
>>
> En mi teclado linuxero, están en AltGr-Z « y AltGr-X » ;) pero estoy
> de acuerdo en usar las inglesas. Solo tendré que revisar dos veces que
> no se me escapara alguna de las otras por fuerza de costumbre...
>
> He comenzado con Writer y estoy a dos tercios... del primero de cinco
> archivos. Los dos últimos (04.po y guide.po) me dan error al
> abrirlos... ya volveré a mirar. Por lo pronto debo enfrentar algunas
> «tareas de último momento» por los próximos días, por lo que hasta el
> jueves no podré dedicarme mucho.
>
> Pero ya que estamos, tengo una pequeña duda con cadenas del tipo
>
> <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command
> </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F12
>
> La traducción de «Command» es orden/instrucción, pero no le veo mucho
> sentido a una frase del tipo «Orden Ctrl+F12 ya que la cadena
> parecería estar diciendo «Presione Ctrl+F12». ¿Qué les parece?
>
> Saludos
>
> Ricardo
>
Se esta refiriendo a Mac (<caseinline select="MAC">) y por tanto la 
tecla equivalente a CTRL que en mac se llama Comando, el texto quedaría 
presione Comando+F12 o algo así.
Saludos
Juan Carlos


-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Mime
View raw message