Return-Path: X-Original-To: apmail-incubator-ooo-dev-archive@minotaur.apache.org Delivered-To: apmail-incubator-ooo-dev-archive@minotaur.apache.org Received: from mail.apache.org (hermes.apache.org [140.211.11.3]) by minotaur.apache.org (Postfix) with SMTP id D05339F93 for ; Sat, 10 Mar 2012 19:05:10 +0000 (UTC) Received: (qmail 68076 invoked by uid 500); 10 Mar 2012 19:05:10 -0000 Delivered-To: apmail-incubator-ooo-dev-archive@incubator.apache.org Received: (qmail 68024 invoked by uid 500); 10 Mar 2012 19:05:10 -0000 Mailing-List: contact ooo-dev-help@incubator.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Help: List-Unsubscribe: List-Post: List-Id: Reply-To: ooo-dev@incubator.apache.org Delivered-To: mailing list ooo-dev@incubator.apache.org Received: (qmail 68014 invoked by uid 99); 10 Mar 2012 19:05:10 -0000 Received: from nike.apache.org (HELO nike.apache.org) (192.87.106.230) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Sat, 10 Mar 2012 19:05:10 +0000 X-ASF-Spam-Status: No, hits=-0.0 required=5.0 tests=RCVD_IN_DNSWL_NONE,SPF_PASS X-Spam-Check-By: apache.org Received-SPF: pass (nike.apache.org: domain of dave2wave@comcast.net designates 76.96.30.24 as permitted sender) Received: from [76.96.30.24] (HELO qmta02.emeryville.ca.mail.comcast.net) (76.96.30.24) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Sat, 10 Mar 2012 19:05:00 +0000 Received: from omta09.emeryville.ca.mail.comcast.net ([76.96.30.20]) by qmta02.emeryville.ca.mail.comcast.net with comcast id jv3n1i0050S2fkCA2v4fK9; Sat, 10 Mar 2012 19:04:39 +0000 Received: from [192.168.1.74] ([67.180.51.144]) by omta09.emeryville.ca.mail.comcast.net with comcast id jv4e1i00136gVt78Vv4eNR; Sat, 10 Mar 2012 19:04:38 +0000 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v1084) Subject: Re: [Translate] Users for Pootle Server From: Dave Fisher In-Reply-To: Date: Sat, 10 Mar 2012 11:04:37 -0800 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: References: <4F59E9C8.6050808@akerbeltz.org> <4F5A7F8A.3000604@akerbeltz.org> <8380CC9E-9CCB-42AF-9CA6-C994157288CB@comcast.net> To: ooo-dev@incubator.apache.org X-Mailer: Apple Mail (2.1084) X-Virus-Checked: Checked by ClamAV on apache.org On Mar 10, 2012, at 10:15 AM, Rob Weir wrote: > On Sat, Mar 10, 2012 at 12:08 PM, Dave Fisher = wrote: >> Hi Rob, >>=20 >> My comments are meant to supplement and enhance your thoughts on = measuring merit. >>=20 >> On Mar 10, 2012, at 8:46 AM, Rob Weir wrote: >>=20 >>> On Fri, Mar 9, 2012 at 5:09 PM, Michael Bauer = wrote: >>>>=20 >>>> 09/03/2012 21:22, sgr=ECobh Rob Weir: >>>>=20 >>>>> OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle = project. >>>>> That is Raphael, right? >>>>=20 >>>> As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single = person >>>> can't realistically be admin to oversee all language projects from = a >>>> linguistic point of view. While many of us can handle more than one >>>> language, there's no one that can handle all of them. >>>>=20 >>>>> Most of us are not familiar with how it was handled before, so it = is >>>>> good to discuss the details, so we all understand it. >>>>=20 >>>> Which is why I suggested that the interested/involved parties sign = up for >>>> accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how = it >>>> works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works = either. >>>>=20 >>>=20 >>> I am more interested in a high level understanding of the roles, = etc. >>> The technical details of the exotic is something else, how we = extract >>> strings from the build, using different tools and formats, convert >>> them to SDF, then to PO, then translate, then back to PO and then to >>> SDF and to resource files. >>>=20 >>>>=20 >>>>> Right now it is configured so all Apache committers can login and = have >>>>> review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can >>>>> view, suggest and submit translations. >>>>>=20 >>>>> What are we missing? >>>>>=20 >>>>> Would it work, for example, if the translation leads become Apache >>>>> committers? >>>>=20 >>>>=20 >>>> This is all making localization of OO unnecessarily complicated. = Looking at >>>> it another way - is there a way of separating the signup and rights >>>> management of Pootle on Apache from the rest of the rights = management on >>>> Apache? All the necessary localization tools and processes are = there within >>>> Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and = rights >>>> management path at the moment is via the standard Apache signup = etc. We need >>>> to make the two separate. >>>>=20 >>>=20 >>> Certainly Apache projects understand the need for there to be >>> contributors as well as committers. We have many systems where >>> anyone, even on their first day in the project, can contribute. For >>> example, the wiki, the forums,submitting patches for the website, = even >>> patches for the code. None of these require being a committer. >>>=20 >>> However, submitting strings for localization is something that >>> requires more consideration than just updating a wiki page. These >>> strings eventually become part of Apache releases, so we need to = make >>> sure these contributions are given more attention. At the very = least >>> I think they require: >>>=20 >>> 1) We know who made the contribution. This is good from IP >>> perspective, but also from a community perspective. Contributors >>> should get recognition for their work. If they can only contribute >>> anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from >>> recognizing active contributors and offering them committer rights. >>>=20 >>> 2) We need the translations to be contributed under the Apache 2.0 >>> license. This does not necessarily require a signed iCLA. It could = be >>> done with a proper notice on the Pootle server. >>>=20 >>> 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit >>> contributed translations. This doesn't necessarily mean that we = must >>> have committers that can read 110 different languages. But it does >>> mean that we need a process that a Committer can follow to ensure = that >>> the translations are of sufficient quality to be included in a >>> release. An example of such a process could be: >>>=20 >>> a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., = they >>> came from Pootle server from known contributors. >>>=20 >>> b) Committer verifies the integrity and completeness of the >>> translation. In other words, whatever can be checked by tools = without >>> understanding the underlying language. If an automated smoke test = can >>> be executed to verify that the strings don't break the build, then = we >>> should do that as well at this stage. >>>=20 >>> c) At this point the language strings are considered "candidates" = and >>> the committer can check the strings into SVN. They are included in >>> dev snapshots as "candidate" translations, but they are not yet >>> included in releases yet. >>>=20 >>> d) We have some sort of community review procedure. We rely on = native >>> speakers to test the translations. We probably need a proactive RTC >>> rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 = +1's >>> votes from volunteers who have tested the translation. When we have >>> that, then the translation becomes "approved" rather than = "candidate". >>>=20 >>> Would something like the above work? In this process there is no >>> formal "leader" for a given language. But in practice the leader >>> emerges from their actions and the recognition that others working = on >>> that language give them. It is not something we (the AOO PMC) need = to >>> appoint. >>>=20 >>> But we would need one more Committers to volunteer to lead the = process >>> of taking translation candidates through this process. >>=20 >> Apache set up the Pootle server for more than one project and the = needs for AOO are much different. >>=20 >> Michael's description of alternative registration may be configurable = while still allowing Apache LDAP. I don't how big a lift that would be = for the Apache Infrastructure team. If it is possible then I think that = would make it much easier to do translation under the guidance of a few = PPMC members. >>=20 >=20 > This would be good to understand. http://translate.sourceforge.net/wiki/ http://translate.sourceforge.net/wiki/pootleusers http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/ldap I am guessing that the clue is here: # Use the commented definition to authenticate first with an LDAP system = and=20 # then to fall back to Django's authentication system.=20 >=20 >> Another possible way to prove merit would be to provide translation = for some of the main components of the website. >>=20 >> - topnav buttons. >> - main page. >> - branding. >> - download page. >>=20 >> Website work satisfies many of Rob's points, the work could be used = by the PPMC when considering an individual's merit for Committer status. >>=20 >=20 > But once the openoffice.org homepage is translated,how to we bring in > new translators going forward? Say, in 2 years we get a new > translator for a rare language for AOO 5.0, but the website is already > translated? I could see your approach working initially, but not sure > how that evolves. We will certainly have news stories and marketing messages. ... We are = trying to get one active committer per language and then allow them to = build their team. It would certainly be easier if we could do have two levels of login to = the Apache Pootle server ... >=20 > Skill levels differ as well. To translate a website requires some > basic HTML, so you can handle encodings, entities, etc., correctly, > and not break the markup. Using Pootle to translate strings requires > no such knowledge. It is more pure translation. A good part of what I propose is already in mdtext: David-Fishers-MacBook-Air:content dave$ more brand.mdtext home: home search: search name: Apache OpenOffice (incubating) tagline: (incubating) | The Free and Open Productivity Suite logo: ooo-logo.png domain: www.openoffice.org divid: bannera David-Fishers-MacBook-Air:content dave$ more topnav.mdtext divid: topnava - [Product][m0] - [Download][m1] - [Support][m2] - [Extend][m3] - [Develop][m4] - [Focus Areas][m5] - [Native Language][m6] [m0]: /product/index.html = "OpenOffice.org product description" [m1]: /download/index.html = "Download OpenOffice.org" [m2]: /support/index.html = "Find Support for OpenOffice.org" [m3]: http://extensions.openoffice.org/ = "Find Extensions and Templates" [m4]: http://incubator.apache.org/openofficeorg/get-involved.html = "Get involved in Apache OpenOffice (incubating)" [m5]: /projects/accepted.html = "OpenOffice.org development focus areas" [m6]: /projects/native-lang.html = "OpenOffice.org in your Native Language" Perhaps my best next efforts would be to convert index.html and = downloads/index.html into mdtext / html skeletons to make this process = much easier. I noticed that we have a Finnish translation now in bugzilla. I'll need = to look at it soon. >=20 >> I will help contributors to this NL areas of the website. I'll start = another thread about this after I write some instructions. I should have = cycles for that in the next two days. (My apologies to anyone currently = waiting for this.) >>=20 >> Regards, >> Dave >>=20 >>=20 >>>=20 >>>> I've done you some screenshots of what a locale admin account looks = like in >>>> Pootle (http://www.akerbeltz.org/Process.doc) >>>>=20 >>>> The Overview (page 1) is, well, the overview, it shows you what = projects a >>>> project admin has enabled for your locale cause not every locale = does all >>>> projects. Gaelic for example isn't bothering with the Help files. >>>>=20 >>>> Page 2, Permissions, is where a locale adming adminsiters which = other >>>> registered users (the dropdown on the left) they want to assign = what rights >>>> to. Pootle is very efficient here. It allows for very flexible = handling of >>>> user input, ranging from pure viewing and suggesting (for folk with >>>> questionable language skills for example) to committing and = overwriting. >>>> Within Pootle I hasten to add, although I can commit translations = to Pootle >>>> or overwrite files does not mean I automatically have the rights to >>>> overwrite LibreOffice code. >>>>=20 >>>> Page 3 is the Review screen which flags various issues such as = missed >>>> placeholders etc. Also allows zip download of the po files = (probably not to >>>> every users though, not sure, I've only ever had a locale leader = account). >>>>=20 >>>> Page 4, Overview, is where I drill down to individual po files, = either to >>>> then translate strings online OR to upload a po file I've edited = offline. >>>>=20 >>>> There's more but I think those are the important bits for this = discussion. >>>> The only thing we really need, the way I see it, is to keep the two = rights >>>> management processes separate, then enable all the Pootle features = and just >>>> go with what Pootle offers. At some point, someone picks up all the >>>> translations and ports them to wherever the black magic happens to = create >>>> builds. Simples :) >>>>=20 >>>> Salude, >>>>=20 >>>> Michael >>=20