incubator-ooo-dev mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Rob Weir <robw...@apache.org>
Subject Re: [RELEASE]: status update where we are and plan to move forward
Date Wed, 28 Mar 2012 12:45:00 GMT
On Wed, Mar 28, 2012 at 2:49 AM, Jürgen Schmidt
<jogischmidt@googlemail.com>wrote:

> Hi Andrea,
>
>
> On 3/28/12 12:43 AM, Andrea Pescetti wrote:
>
>> Jürgen Schmidt wrote:
>>
>>> A RC with en-US only is not really what our community is expecting.
>>>
>>
>> Exactly.
>>
>>  UI
>>> We will include all languages where we have a 100% complete translation
>>> for the UI (excepting the translation for the test automation tool like
>>> for "ru")
>>> HELP
>>> For help I would not really rely on a 100% translation and would accept
>>> >95%.
>>>
>>
>> These figures seem very high, we usually required > 80% (both UI and
>> Help), see http://wiki.services.**openoffice.org/wiki/Languages<http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages>
>>
>>
> thanks for this feedback, I wasn't aware of this numbers and it seems that
> my own expectations are higher than what we had before. I am open for that
> and we can reduce the numbers but doesn't it make sense to have 100% for UI
> and a lower number like the 80-85% for help. Help is not so important from
> my point view (who never used help and preferred google) but I think the UI
> should be complete.
>
> I am eager to learn from others and their experience and we should define
> together some boundaries for the future.
>
>
>
Some things to consider:

- What does the brand "OpenOffice" represent?  What does it mean to the
user? If we think it mean (among other things) "quality" and "good
localization support", then there are limits to what we can release and not
harm the brand identity.  For example, we cannot release a French
translation that is only 10% done.  It is all about meeting user
expectations.  Current OOo users have expectations.  And people who have
never used OpenOffice also have expectations.

- Instead of holding back partial translations, one approach would be to
label them in a special way, so we are setting accurate user expectations.
For example, complete translations might be called "gold", 90% translations
"silver" and 80% "bronze".  Less than 80% might be "beta" releases only.
Or some other similar naming schema.  This guides the user what to expect,
but also may attract help for the translations on where their help is most
needed.

-Rob




>  And, now that https://issues.apache.org/ooo/**show_bug.cgi?id=118895<https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118895>is
>> fixed (thanks!) the Italian version, even if at 95%-99%, would
>> definitely be ready to ship. We will reach 100% anyway (Paolo knows more
>> but there are more than a dozen vounteers so it won't be a problem for
>> us), but I'm speaking in general: excluding a language at 95%-99%
>> wouldn't make sense.
>>
>> If there are concerns about problems in the translation process/data,
>> then I'd prefer to distribute only builds for which we can identify a
>> volunteer who takes care of testing that the translation is OK in the
>> common use cases.
>>
>
> Exactly that is what I have in mind we will only ship languages where
> volunteers have shown up so far.
>
> Juergen
>

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message