incubator-ooo-dev mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Jürgen Schmidt <jogischm...@googlemail.com>
Subject Re: [RELEASE]: status update where we are and plan to move forward
Date Wed, 28 Mar 2012 09:03:16 GMT
On 3/28/12 10:11 AM, Risto Jääskeläinen wrote:
> Jürgen Schmidt [jogischmidt@googlemail.com] kirjoitti:
>> Hi Andrea,
>>
>> On 3/28/12 12:43 AM, Andrea Pescetti wrote:
>> > Jürgen Schmidt wrote:
>> >> A RC with en-US only is not really what our community is expecting.
>> >
>> > Exactly.
>> >
>> >> UI
>> >> We will include all languages where we have a 100% complete
>> translation
>> >> for the UI (excepting the translation for the test automation tool
>> like
>> >> for "ru")
>> >> HELP
>> >> For help I would not really rely on a 100% translation and would
>> accept
>> >> >95%.
>> >
>> > These figures seem very high, we usually required > 80% (both UI and
>> > Help), see http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages
>> >
>>
>> thanks for this feedback, I wasn't aware of this numbers and it seems
>> that my own expectations are higher than what we had before. I am open
>> for that and we can reduce the numbers but doesn't it make sense to
>> have 100% for UI and a lower number like the 80-85% for help. Help is
>> not so important from my point view (who never used help and preferred
>> google) but I think the UI should be complete.
>>
>> I am eager to learn from others and their experience and we should
>> define together some boundaries for the future.
>>
>> > And, now that https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118895 is
>> > fixed (thanks!) the Italian version, even if at 95%-99%, would
>> > definitely be ready to ship. We will reach 100% anyway (Paolo knows
>> more
>> > but there are more than a dozen vounteers so it won't be a problem for
>> > us), but I'm speaking in general: excluding a language at 95%-99%
>> > wouldn't make sense.
>> >
>> > If there are concerns about problems in the translation process/data,
>> > then I'd prefer to distribute only builds for which we can identify a
>> > volunteer who takes care of testing that the translation is OK in the
>> > common use cases.
>>
>> Exactly that is what I have in mind we will only ship languages where
>> volunteers have shown up so far.
>>
>> Juergen
>>
>
> I think whole situation of meritocrazy is little bit wisted. The product
> will be what developers want not what users want. Ok if we ask user who
> want to use Finnish AOO would he prefer 100% English product over 80%
> Finnish product? I guess it depends how good his/hers English is. But if
> he don't understand English at all he prefer 80% translation over 0%
> translation (=100% English).
> So I think the old limits are good enought.
>
> My name is in every Finnish translation of Help po.files. I have send
> package of translations which is now in Pootle. I have signed and send
> my ICLA-agreement etc. Yet I am not able translate single line except do
> suggestions as "nobody".

I am sure we find a solution for this...

> If I would download whole updated package I will translate and send it
> back.
> Otherwise it is quite hard to keep 100% level of translations.

there seems to be a general problem with accepting/declining 
suggestions. It doesn't work in my local copy as well and I haven't 
found the root cause for this so far. At the moment I am working on 
updating the help project. Any hint is welcome and appreciated

Would it help if I provide you a zip file containing the po files that 
you can use an offline tool?

Juergen


Mime
View raw message