incubator-ooo-dev mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Risto Jääskeläinen <rjaas...@saunalahti.fi>
Subject Re: [RELEASE]: status update where we are and plan to move forward
Date Wed, 28 Mar 2012 08:11:56 GMT
Jürgen Schmidt [jogischmidt@googlemail.com] kirjoitti: 
> Hi Andrea,
> 
> On 3/28/12 12:43 AM, Andrea Pescetti wrote:
> > Jürgen Schmidt wrote:
> >> A RC with en-US only is not really what our community is expecting.
> >
> > Exactly.
> >
> >> UI
> >> We will include all languages where we have a 100% complete translation
> >> for the UI (excepting the translation for the test automation tool like
> >> for "ru")
> >> HELP
> >> For help I would not really rely on a 100% translation and would accept
> >> >95%.
> >
> > These figures seem very high, we usually required > 80% (both UI and
> > Help), see http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages
> >
> 
> thanks for this feedback, I wasn't aware of this numbers and it seems 
> that my own expectations are higher than what we had before. I am open 
> for that and we can reduce the numbers but doesn't it make sense to have 
> 100% for UI and a lower number like the 80-85% for help. Help is not so 
> important from my point view (who never used help and preferred google) 
> but I think the UI should be complete.
> 
> I am eager to learn from others and their experience and we should 
> define together some boundaries for the future.
> 
> > And, now that https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118895 is
> > fixed (thanks!) the Italian version, even if at 95%-99%, would
> > definitely be ready to ship. We will reach 100% anyway (Paolo knows more
> > but there are more than a dozen vounteers so it won't be a problem for
> > us), but I'm speaking in general: excluding a language at 95%-99%
> > wouldn't make sense.
> >
> > If there are concerns about problems in the translation process/data,
> > then I'd prefer to distribute only builds for which we can identify a
> > volunteer who takes care of testing that the translation is OK in the
> > common use cases.
> 
> Exactly that is what I have in mind we will only ship languages where 
> volunteers have shown up so far.
> 
> Juergen
> 

I think whole situation of meritocrazy is little bit wisted. The product will be what developers
want not what users want. 
Ok if we ask user who want to use Finnish AOO would he prefer 100% English product over 80%
Finnish product? I guess it depends how good his/hers English is. But if he don't understand
English at all he prefer 80% translation over 0% translation (=100% English).
So I think the old limits are good enought.

My name is in every Finnish translation of Help po.files. I have send package of translations
which is now in Pootle. I have signed and send my ICLA-agreement etc.  Yet I am not able translate
single line except do suggestions as "nobody".
If I would download whole updated package I will translate and send it back.
Otherwise it is quite hard to keep 100% level of translations.

Greetings
Risto



Mime
View raw message