From docs-return-6557-apmail-httpd-docs-archive=httpd.apache.org@httpd.apache.org Wed Nov 24 17:01:42 2004 Return-Path: Delivered-To: apmail-httpd-docs-archive@www.apache.org Received: (qmail 35052 invoked from network); 24 Nov 2004 17:01:42 -0000 Received: from hermes.apache.org (HELO mail.apache.org) (209.237.227.199) by minotaur-2.apache.org with SMTP; 24 Nov 2004 17:01:42 -0000 Received: (qmail 69711 invoked by uid 500); 24 Nov 2004 17:00:55 -0000 Delivered-To: apmail-httpd-docs-archive@httpd.apache.org Received: (qmail 69555 invoked by uid 500); 24 Nov 2004 17:00:53 -0000 Mailing-List: contact docs-help@httpd.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk list-help: list-unsubscribe: list-post: Reply-To: docs@httpd.apache.org Delivered-To: mailing list docs@httpd.apache.org Received: (qmail 69471 invoked by uid 99); 24 Nov 2004 17:00:52 -0000 X-ASF-Spam-Status: No, hits=0.0 required=10.0 tests= X-Spam-Check-By: apache.org Received-SPF: neutral (hermes.apache.org: local policy) Mail-Copies-To: nobody To: docs@httpd.apache.org Subject: Re: elements and From: Yoshiki Hayashi MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Date: Thu, 25 Nov 2004 02:00:10 +0900 In-Reply-To: <200411241211.iAOCBK5Z017185@jc-smtp.iij.ad.jp> (Hiroaki KAWAI's message of "Wed, 24 Nov 2004 21:11:21 +0900") Message-ID: <87k6sbuqqt.fsf@sodan.org> User-Agent: T-gnus/6.15.16 (based on Oort Gnus v0.16) References: <20041123173025.0000299a@fe-pc-092.int.cinetic.de> <200411241211.iAOCBK5Z017185@jc-smtp.iij.ad.jp> X-Virus-Checked: Checked X-Spam-Rating: minotaur-2.apache.org 1.6.2 0/1000/N Hiroaki KAWAI writes: > Anothoer point that came up to my mind is, how far should we translate > the glossary index words. Refering the example, phonetic elements are > to help only the words that are not familiar with newbie. This is > reasonable. The point is, the indexes are localized ones. Well, the intent of kess was pretty clear to me but you probably need a little bit of German knowledge to understand it. If you look at kess's example, the only place phonetic elements are uesd are English word in German which is pronounced as English word. I don't think those will be added to English documents although I don't object if someone did. In German, getting the pronunciation of words are straightforward because they follow the simple rule. But some exceptions are made for words imported from English, e.g. Baseball, which are pronounced like English words and do not follow the pronunciation rule. So I believe kess wanted to clarify when technical terms are pronounced as English in German to avoid confusion of how to pronounce the words correctly. (I feel a little bit odd that I, Japanese, is explaining German to another Japanese in English on mailing list where lots of German people are reading. :-) > So, if we, Japanese staff, translate this glossary page into > Japanese, how should we treat the phonetic elements? > I think we should use 'katakana' for translated Japanese words, > phonetic symbols for English words that still does not have a > corresponding translations. Any ideas, yoshiki? I don't think we need phonetic elements in Japanese translation at all so we just drop it if those are there. It's almost always pretty clear how to pronounce Japanese words. In cases where we use English words as is in Japanese, we can use IPA phonetic elements just like German does. We can also leave it without phonetic symbols because similar pronunciation confusion is very unlikely in Japanese. We can do whatever we want but I just don't see there will be any problem with phonetic elements. -- Yoshiki Hayashi --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org