Return-Path: Delivered-To: apmail-httpd-docs-archive@httpd.apache.org Received: (qmail 84509 invoked by uid 500); 31 Jul 2002 17:31:31 -0000 Mailing-List: contact docs-help@httpd.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk list-help: list-unsubscribe: list-post: Reply-To: docs@httpd.apache.org Delivered-To: mailing list docs@httpd.apache.org Received: (qmail 84497 invoked from network); 31 Jul 2002 17:31:30 -0000 From: "Vincent de Lau" To: Subject: RE: Antwort: Re[2]: New style/de.xml Date: Wed, 31 Jul 2002 19:30:45 +0200 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000 Importance: Normal X-Spam-Rating: daedalus.apache.org 1.6.2 0/1000/N > > Okay, let me try to burn my fingers again: > > > > "betreffend" (in Dutch, same word) would mean more something > like "about" > > instead of "related". > > > > I don't think so. It is very near to "concerning", "regarding" > and "relating > to" -> german "betreffend" or "bezugnehmend auf" and very, very far away > from "about". So you would say that (Dutch translation): "He wrote a letter about the new project." ("Hij schreef een brief over het nieuwe project.") would not be similar to: "He wrote a letter regarding the new project." ("Hij schreef een brief betreffende het nieuwe project.") and/or "He wrote a letter concerning the new project." ("Hij schreef een brief aangaande het nieuwe project.") but would be similar to: "He wrote a letter related to the new project." ("Hij schreef een brief gerelateerd aan het nieuwe project.") Vincent de Lau vincent@delau.nl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org