Return-Path: Mailing-List: contact apache-docs-help@apache.org; run by ezmlm Delivered-To: mailing list apache-docs@apache.org Received: (qmail 78731 invoked from network); 19 Dec 2000 20:48:05 -0000 Received: from mail.morliny.pl (root@213.76.179.193) by locus.apache.org with SMTP; 19 Dec 2000 20:48:05 -0000 Received: from localhost (bartgee@localhost) by mail.morliny.pl with ESMTP id VAA13500 for ; Tue, 19 Dec 2000 21:47:56 +0100 Date: Tue, 19 Dec 2000 21:47:56 +0100 (CET) From: Bartlomiej Grzybicki To: apache-docs@apache.org Subject: Re: Polish translation of the Apache startpage (fwd) In-Reply-To: Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-Spam-Rating: locus.apache.org 1.6.2 0/1000/N On Tue, 19 Dec 2000, Joshua Slive wrote: > Could the two of you please compare this translation with the one that was > applied a month ago and will be in the next release: > http://www.apache.org/websrc/viewcvs.cgi/httpd-docs-1.3/htdocs/index.html.po.iso-pl?rev=1.3&content-type=text/vnd.viewcvs-markup > > Which is better? I've just compared these versions. I dislike 'pakiet Apache' in Marta's translation - which means Apache package. And I dislike 'mozna umiescic ponizszy znak', which means 'you can put/insert the sign below'. I think 'logo' which means the same in both languages is better definition. And another sentence: 'Dokumentacja do pakietu Apache jest dolaczona do jego dystrybucji.', which means 'Apache package documentation is included with its distribution'. The grammar form is not correct. The same sentence, but mine, reads: 'Do niniejszej dystrybucji serwera Apache dolaczono anglojezyczna dokumentacje', which means 'English documentation has been included with this distribution'. I don't want to brag, but I think my translation is more correct. I'd like to hear other's opinions. best regards, Bart Grzybicki