flink-user-zh mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From zhisheng <zhisheng2...@gmail.com>
Subject Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
Date Sat, 17 Aug 2019 07:48:50 GMT
hi,
总感觉还是有点别扭,建议如果没找到合适的中文词语来翻译,那么还是用
Data Sink 来表示可能会更友好些

Kurt Young <ykt836@gmail.com> 于2019年8月13日周二 下午4:16写道:

> cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> Best,
> Kurt
>
>
> On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiewang@163.com> wrote:
>
> > Hi all,
> >
> >
> >     I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > Chinese. I have a problem.
> >
> >     Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >
> >      Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> so
> > I would like to use it.
> >
> >
> >     I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > translate it and what it should be translated into.
> >
> >
> >     Thanks,
> >     WangHW
>

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message