flink-user-zh mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Kurt Young <ykt...@gmail.com>
Subject Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
Date Tue, 13 Aug 2019 10:21:13 GMT
"更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可"   +1

Best,
Kurt


On Tue, Aug 13, 2019 at 6:18 PM Simon Su <barley_ss@163.com> wrote:

> 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>
>
> Thanks,
> SImon
>
>
> On 08/13/2019 18:07,<dafei1288@sina.com> wrote:
> How about translate  "data sink" into “数据漕”
> 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
> ----- 原始邮件 -----
> 发件人:Kurt Young <ykt836@gmail.com>
> 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user-zh@flink.apache.org>
> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> 日期:2019年08月13日 16点44分
>
> cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> Best,
> Kurt
> On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiewang@163.com> wrote:
> Hi all,
>
>
> I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
> Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
> Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
> I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
> Thanks,
> WangHW
>
Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message