flink-user-zh mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From <dafei1...@sina.com>
Subject 回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
Date Tue, 13 Aug 2019 10:07:04 GMT
How about translate  "data sink" into “数据漕”   
   漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
 https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu



----- 原始邮件 -----
发件人:Kurt Young <ykt836@gmail.com>
收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user-zh@flink.apache.org>
主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
日期:2019年08月13日 16点44分

cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
Best,
Kurt
On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiewang@163.com> wrote:
> Hi all,
>
>
>     I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
>     Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
>      Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
>     I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
>     Thanks,
>     WangHW
Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message