Return-Path: Delivered-To: apmail-db-derby-dev-archive@www.apache.org Received: (qmail 48862 invoked from network); 21 Feb 2007 15:38:30 -0000 Received: from hermes.apache.org (HELO mail.apache.org) (140.211.11.2) by minotaur.apache.org with SMTP; 21 Feb 2007 15:38:30 -0000 Received: (qmail 45614 invoked by uid 500); 21 Feb 2007 15:38:34 -0000 Delivered-To: apmail-db-derby-dev-archive@db.apache.org Received: (qmail 45583 invoked by uid 500); 21 Feb 2007 15:38:34 -0000 Mailing-List: contact derby-dev-help@db.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Help: List-Unsubscribe: List-Post: List-Id: Reply-To: Delivered-To: mailing list derby-dev@db.apache.org Received: (qmail 45568 invoked by uid 99); 21 Feb 2007 15:38:34 -0000 Received: from herse.apache.org (HELO herse.apache.org) (140.211.11.133) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Wed, 21 Feb 2007 07:38:34 -0800 X-ASF-Spam-Status: No, hits=0.0 required=10.0 tests= X-Spam-Check-By: apache.org Received: from [140.211.11.4] (HELO brutus.apache.org) (140.211.11.4) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Wed, 21 Feb 2007 07:38:25 -0800 Received: from brutus (localhost [127.0.0.1]) by brutus.apache.org (Postfix) with ESMTP id 826FF7141A3 for ; Wed, 21 Feb 2007 07:38:05 -0800 (PST) Message-ID: <22584387.1172072285521.JavaMail.jira@brutus> Date: Wed, 21 Feb 2007 07:38:05 -0800 (PST) From: "Tomohito Nakayama (JIRA)" To: derby-dev@db.apache.org Subject: [jira] Commented: (DERBY-2365) Example of MAX in Derby Reference Manual is not explained appropriately In-Reply-To: <24433706.1172066105500.JavaMail.jira@brutus> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Virus-Checked: Checked by ClamAV on apache.org [ https://issues.apache.org/jira/browse/DERBY-2365?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel#action_12474732 ] Tomohito Nakayama commented on DERBY-2365: ------------------------------------------ "No value" may be recognized as "value which may be ignored" in English, I think . But in sence of Japanese word usage, no value is just null. Then the sentence can be directly translated as "because a blank space is null" ... // This may be nonsence because this is English and not Japanese ... > Example of MAX in Derby Reference Manual is not explained appropriately > ----------------------------------------------------------------------- > > Key: DERBY-2365 > URL: https://issues.apache.org/jira/browse/DERBY-2365 > Project: Derby > Issue Type: Bug > Components: Documentation > Environment: http://db.apache.org/derby/docs/dev/ref/rrefsqlj27781.html > Reporter: Tomohito Nakayama > Priority: Minor > > In this part, next sentence of an example exists. > For example, if the values 'z' and 'z ' are both stored in a column, you cannot control which one will be returned as the maximum, because a blank space has no value. > Because blank space is value, I think "because a blank space has no value" is not appropriate. > I think it should be as "because a blank space is an special value". -- This message is automatically generated by JIRA. - You can reply to this email to add a comment to the issue online.