Return-Path: X-Original-To: apmail-cordova-dev-archive@www.apache.org Delivered-To: apmail-cordova-dev-archive@www.apache.org Received: from mail.apache.org (hermes.apache.org [140.211.11.3]) by minotaur.apache.org (Postfix) with SMTP id B29751199E for ; Fri, 16 May 2014 22:57:23 +0000 (UTC) Received: (qmail 58934 invoked by uid 500); 16 May 2014 19:03:28 -0000 Delivered-To: apmail-cordova-dev-archive@cordova.apache.org Received: (qmail 12291 invoked by uid 500); 16 May 2014 18:38:30 -0000 Mailing-List: contact dev-help@cordova.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Help: List-Unsubscribe: List-Post: List-Id: Reply-To: dev@cordova.apache.org Delivered-To: mailing list dev@cordova.apache.org Received: (qmail 64253 invoked by uid 99); 16 May 2014 18:23:37 -0000 Received: from Unknown (HELO nike.apache.org) (192.87.106.230) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Fri, 16 May 2014 18:23:37 +0000 X-ASF-Spam-Status: No, hits=-2.3 required=5.0 tests=RCVD_IN_DNSWL_MED,SPF_PASS X-Spam-Check-By: apache.org Received-SPF: pass (nike.apache.org: local policy) Received: from [63.245.216.72] (HELO mail.mozilla.com) (63.245.216.72) by apache.org (qpsmtpd/0.29) with ESMTP; Fri, 16 May 2014 18:23:34 +0000 Received: from mail.mozilla.com (localhost6.localdomain [127.0.0.1]) by zmmta1.mail.corp.phx1.mozilla.com (Postfix) with ESMTPS id 1F774106614 for ; Fri, 16 May 2014 11:23:11 -0700 (PDT) Received: from zmmbox5.mail.corp.phx1.mozilla.com (zlb1.mail.corp.phx1.mozilla.com [10.20.77.200]) by zmmta1.mail.corp.phx1.mozilla.com (Postfix) with ESMTP id 18C04106304 for ; Fri, 16 May 2014 11:23:11 -0700 (PDT) Date: Fri, 16 May 2014 11:23:10 -0700 (PDT) From: Rodrigo Silveira To: dev@cordova.apache.org Message-ID: <249576007.25751201.1400264590634.JavaMail.zimbra@mozilla.com> In-Reply-To: References: Subject: Re: Rant about translation process MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Originating-IP: [10.20.77.22] X-Mailer: Zimbra 8.0.6_GA_5922 (ZimbraWebClient - FF31 (Mac)/8.0.6_GA_5922) Thread-Topic: Rant about translation process Thread-Index: 29bbhQRkQIIvv1prX0xIhtl+QLtWtA== X-Virus-Checked: Checked by ClamAV on apache.org I don't think the machine translation is automatically added to the docs. When you're translating, crowdin shows you bing translation and allows you to populate the translate text box with the translation. I find it *very* handy. I still have to reword it to make it right, but saves me a lot of time. Someone must be actively clicking the suggestion and submitting it without review. If you click on one of the translated text that came straight from the machine translated suggestion, you can see the author who submitted the translation. I'd suggest contacting them directly. Crowdin has a contact button on user profiles. cheers, Rodrigo. ----- Original Message ----- From: "Andrey Kurdumov" To: dev@cordova.apache.org Sent: Friday, May 16, 2014 7:27:54 AM Subject: Rant about translation process In spare time I translate Cordova docs to Russian and found that do that in efficient way is much harder then it should be. My main pain points is machine translation and the lack of incentive to support translation of docs in Crowin. a) Please don't use machine translation. It is create awful translation which in no way not looks like Russian text. Reading that text is probable doable task, but I think anybody who don't know English could use tools in their browser for machine translation. IE and Chrome has great tools for that. That's from user perspective, and that's the reason why I start translating to Russian myself, I just could not read that crap which was produced by Bing. b) Crowdin has great abilities which could help translating large docs easier. It should really help manage translation process. But looks like Cordova does not have any translation process except using machine translation. When doing manual translation I spotted some issues when text which should be locked from translation not locked, and vice versa, some code in examples was translated and locked from translation later on. I report these issues about month ago on JIRA, these issues are still there. c) Since machine translation used for translating, and used in automated way, as a regular translator without admin access to project, I have no way to track progress of my work and what's left because almost every time you left project for long time when you comeback you have everything translated and you have to read whole docs again to find spot which was translated automatically. I not sure what are current state of other languages, but if translation process could be adjusted to be less destructive for manual translation. I take this probably too personal because my small progress meter just jump from 81% to 99%, my reward meter is broken, sigh..., and I have to reread whole docs again, since new text could be added to the areas which I translated earlier and it was translated automatically which means low quality content for grammar-nazi inside me, . I have some ideas how this could be improved, but that's actually depends on what are you willing to do with translation process and how much effort would be put into it. Thanks, Andrey Kurdyumov