Return-Path: X-Original-To: apmail-cordova-dev-archive@www.apache.org Delivered-To: apmail-cordova-dev-archive@www.apache.org Received: from mail.apache.org (hermes.apache.org [140.211.11.3]) by minotaur.apache.org (Postfix) with SMTP id 020C310C94 for ; Fri, 30 May 2014 22:05:28 +0000 (UTC) Received: (qmail 59851 invoked by uid 500); 30 May 2014 22:05:27 -0000 Delivered-To: apmail-cordova-dev-archive@cordova.apache.org Received: (qmail 59811 invoked by uid 500); 30 May 2014 22:05:27 -0000 Mailing-List: contact dev-help@cordova.apache.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Help: List-Unsubscribe: List-Post: List-Id: Reply-To: dev@cordova.apache.org Delivered-To: mailing list dev@cordova.apache.org Delivered-To: moderator for dev@cordova.apache.org Received: (qmail 99205 invoked by uid 99); 30 May 2014 21:41:31 -0000 X-ASF-Spam-Status: No, hits=1.5 required=5.0 tests=HTML_MESSAGE,RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_HELO_PASS,SPF_PASS X-Spam-Check-By: apache.org Received-SPF: pass (nike.apache.org: domain of olivierf@microsoft.com designates 207.46.163.244 as permitted sender) From: Olivier Fontana To: Lisa Seacat DeLuca , "dev@cordova.apache.org" CC: "Ross Gardler (MS OPEN TECH)" , "Olivier Bloch (MS OPEN TECH)" , Apache Brand Management , "Gianugo Rabellino (MS OPEN TECH)" Subject: RE: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Translation"... Thread-Topic: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Translation"... Thread-Index: AQHPe35C+rHY24tE502KdzyLocsaW5tZp8ww Date: Fri, 30 May 2014 21:40:58 +0000 Message-ID: <2309a80c37024a2fac0070d674764868@BLUPR03MB439.namprd03.prod.outlook.com> References: In-Reply-To: Accept-Language: en-US Content-Language: en-US X-MS-Has-Attach: yes X-MS-TNEF-Correlator: x-originating-ip: [2001:4898:80e0:ee43::3] x-microsoft-antispam: BL:0;ACTION:Default;RISK:Low;SCL:0;SPMLVL:NotSpam;PCL:0;RULEID: x-forefront-prvs: 02272225C5 x-forefront-antispam-report: SFV:NSPM;SFS:(428001)(377454003)(479174003)(189002)(199002)(24454002)(19625215002)(83322001)(19580395003)(19580405001)(99286001)(19300405004)(87936001)(2656002)(16236675002)(74662001)(86362001)(21056001)(101416001)(19618635001)(64706001)(19617315011)(15202345003)(18206015023)(83072002)(20776003)(17760045001)(33646001)(92566001)(99396002)(77982001)(80022001)(46102001)(54356999)(76482001)(15975445006)(85852003)(74316001)(31966008)(81342001)(79102001)(74502001)(99936001)(4396001)(50986999)(81542001)(86612001)(77096999)(76176999)(24736002)(3826001)(15669805003);DIR:OUT;SFP:;SCL:1;SRVR:BLUPR03MB373;H:BLUPR03MB439.namprd03.prod.outlook.com;FPR:;MLV:sfv;PTR:InfoNoRecords;MX:1;A:1;LANG:en; received-spf: None (: microsoft.com does not designate permitted sender hosts) authentication-results: spf=none (sender IP is ) smtp.mailfrom=olivierf@microsoft.com; Content-Type: multipart/related; boundary="_009_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_"; type="multipart/alternative" MIME-Version: 1.0 X-OriginatorOrg: microsoft.onmicrosoft.com X-Virus-Checked: Checked by ClamAV on apache.org --_009_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_ Content-Type: multipart/alternative; boundary="_000_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_" --_000_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_ Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi Cordova team, In view of the limited volume requested we will waive the clause regarding = the use of the translation. Therefore, the only requirements will be, as per our email exchange with Li= sa: - Attribution to the Microsoft Translator brand as per the descrip= tion on www.microsoft.com/Translator i= n the "Attribution" menu - Apache Cordova team will provide Microsoft with the authorizatio= n to use their logo as well as short text/sentence from their choosing that= we will be able to use for our marketing: website, customer presentations,= etc. Are we OK with this? Thank you, Olivier [cid:image007.jpg@01CF7C15.29588BE0] Olivier Fontana, Director of Product Marketing, Microsoft Translator (t) +1 (425) 705-6555 | (m) +1 (425) 246-3128 | olivierf@microsoft.com www.microsoft.com/translator [cid:image002.png@01CF4F32.60A85F40] [cid:image003.png@01CF7C15.294F3D10] [c= id:image008.png@01CF7C15.29588BE0] From: Lisa Seacat DeLuca [mailto:ldeluca@us.ibm.com] Sent: Thursday, May 29, 2014 13:41 To: dev@cordova.apache.org Cc: Ross Gardler (MS OPEN TECH); Apache Brand Management; Olivier Fontana Subject: Re: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Translation"..= . "Are we sure that we can use the machine translation from an IP perspective= ? " Yes, I spoke to Olivier Fontana (added to the CC list) who is the Director = of Product Strategy and Marketing, Machine Translation group, at Microsoft = Research about whether or not there were any licensing concerns with the ou= tput of the documentation that went through the Machine Translation tool an= d he said there was not an issue and that we would still "own the content" = as long as we didn't take the result to build our own language model that m= ight be used as a competitor to Microsoft's machine translation service... = which we do not intend to do. Lisa Seacat DeLuca Mobile Engineer | t: +415.787.4589 | ldeluca@apache.org | | ldeluca@us.ibm.com | lisaseacat.com<= http://www.lisaseacat.com/> | [follow @LisaSeacat on twitter] | [follow Lisa Seacat DeLuca on linkedin] From: David Nalley > To: Apache Brand Management > Cc: Cordova Dev >, Ross Gardler > Date: 05/29/2014 04:15 PM Subject: Re: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Transla= tion"... ________________________________ On Thu, May 29, 2014 at 1:44 PM, Lisa Seacat DeLuca > wrote: Cordova/Apache Team~ As many of you are aware, we are using Crowdin to translate our documentati= on into multiple languages. When we are nearly 100% translated we utilize = some machine translation within the crowdin tool to finish off the translat= ions. Currently we are using the free level within Microsoft Translator se= rvice which includes 2 Million characters a month. As we add support for a= dditional languages and provide translations across the multiple platforms = and plugins we quickly hit that 2 million character limit. I have spoken w= ith the Microsoft Translator team and they have graciously agreed to suppor= t our project by providing us with the 64M character level a month at no co= st. In return, they ask that we acknowledge the use of Microsoft Translato= r for our translations. I'm writing to see if anyone sees any reason why this is something we canno= t do. I have CC'ed the Apache trademarks email to make sure they don't hav= e any issues from an Apache point of view. In summary, we would have a blurb on our documentation or main website(s) t= hat says something such as the following "Apache Cordova documentation is available in multiple languages courtesy o= f Crowdin and Microsoft Translator" or "Thanks to Crowdin and Microsoft Translator we are able to offer the Apache= Cordova documentation in multiple languages" Thoughts? (please do not use this thread to debate the pros and cons of usi= ng Machine Translation) Lisa Lisa Seacat DeLuca Mobile Engineer | t: +415.787.4589 | ldeluca@apache.org | | ldeluca@us.ibm.com | lisaseacat.com<= http://www.lisaseacat.com/> | | Hi Lisa: I don't see a problem with the 'Thanks' Are we sure that we can use the machine translation from an IP perspective? (I added Ross as I spoke to him about this question at ApacheCon and he was= going to ferret an answer) --David --_000_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_ Content-Type: text/html; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

 

Hi Cordova team,

 <= /p>

In view of the limited vo= lume requested we will waive the clause regarding the use of the translatio= n.

 <= /p>

Therefore, the only requi= rements will be, as per our email exchange with Lisa:

- =          Attribution to th= e Microsoft Translator brand as per the description on www.mic= rosoft.com/Translator in the “A= ttribution” menu

- =          Apache Cordova te= am will provide Microsoft with the authorization to use their logo as well = as short text/sentence from their choosing that we will be able to use for our marketing: website, customer presentations, etc.

 <= /p>

Are we OK with this?=

 <= /p>

Thank you,

 <= /p>

Olivier=

 <= /p>

=

Olivier Fontana, Director of Product Marketing, Microsoft Translator

(t) +1 (425) 705-6555 | (m) +1 (425) 246-3128 | olivierf@microsoft.com

www.microso= ft.com/translator

 

    =

 <= /p>

 <= /p>

From: Lisa S= eacat DeLuca [mailto:ldeluca@us.ibm.com]
Sent: Thursday, May 29, 2014 13:41
To: dev@cordova.apache.org
Cc: Ross Gardler (MS OPEN TECH); Apache Brand Management; Olivier Fo= ntana
Subject: Re: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Tr= anslation"...

 

"Are we sure that we can use = the machine translation from an IP perspective? "

Yes, I spoke to Olivier Fontana (added to the CC list) who is th= e Director of Product Strategy and Marketing, Machine Translation group, at= Microsoft Research about whether or not there were any licensing concerns with the output of the documentation that went through = the Machine Translation tool and he said there was not an issue and that we= would still "own the content" as long as we didn't take the resu= lt to build our own language model that might be used as a competitor to Microsoft's machine translation service... whic= h we do not intend to do.



Lisa Seacat DeLuca
Mobile Engineer | t: +415.787.4589 | ldeluca@apache.org | | ldeluca@us.ibm.com | lisaseacat.com | 3D"follow| 3D"follow




From:        D= avid Nalley <david@gnsa.us>
To:        A= pache Brand Management <tradema= rks@apache.org>
Cc:        C= ordova Dev <dev@cordova.apache= .org>, Ross Gardler <Ross.Gardler@microsoft.com>
Date:        0= 5/29/2014 04:15 PM
Subject:        Re: Apache Cordova "Translated using Microsoft Bing Translation"= ;...








On Thu, May 29, 2014 at 1:44 PM, Lisa Seacat DeLuca <ldeluca@us.ibm.com> wrote:
Cordov= a/Apache Team~

As many of you are aware, we are using Crowdin to translate our documentati= on into multiple languages.  When we are nearly 100% translated we uti= lize some machine translation within the crowdin tool to finish off the tra= nslations.  Currently we are using the free level within Microsoft Translator service which includes 2 Million ch= aracters a month.  As we add support for additional languages and prov= ide translations across the multiple platforms and plugins we quickly hit t= hat 2 million character limit.  I have spoken with the Microsoft Translator team and they have graciously agreed = to support our project by providing us with the 64M character level a month= at no cost.  In return, they ask that we acknowledge the use of Micro= soft Translator for our translations.

I'm writing to see if anyone sees any reason why this is something we canno= t do.  I have CC'ed the Apache trademarks email to make sure they= don't have any issues from an Apache point of view.

In summary, we would have a blurb on our documentation or main website(s) t= hat says something such as the following


"Apache Cordova documentation is available in multiple languages court= esy of Crowdin and Microsoft Translator"  

or

"Thanks to Crowdin and Microsoft Translator we are able to offer the A= pache Cordova documentation in multiple languages"


Thoughts? (please do not use this thread to debate the pros and cons of usi= ng Machine Translation)



Lisa


Lisa Seacat DeLuca
Mobile Engineer | t: +415.787.4589 |
ldeluca@apache.org | | ldeluca@us.i= bm.com | lisaseacat.= com | |

Hi Lisa: 

I don't see a problem with the 'Thanks' 
Are we sure that we can use the machine translation from an IP perspective?=  

(I added Ross as I spoke to him about this question at ApacheCon and he was= going to ferret an answer) 

--David

--_000_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_-- --_009_2309a80c37024a2fac0070d674764868BLUPR03MB439namprd03pro_--