cocoon-dev mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Mark Leicester <>
Subject Re: Internationalis/zation of documentation
Date Thu, 26 May 2005 12:49:50 GMT
One of the reasons I installed the i18n module into Planet Cocoon was 
that I noticed internationalisation mentioned as a feature the "Doco" 
proposal, which Antonio recently linked to at the end of this long 
thread about documentation (

I agree, it would be easier for everyone (who speaks good English) if 
we removed this requirement!


On 26 May 2005, at 08:45, Stavros Kounis wrote:

> how easy is to keep up-to-date documents in more tha one language?
> lets say that we have now someone to translate docs to a particular
> language, are we sure that in few months any volunteer will exist to
> keep those docs up-to-date ?
> it will be greate for me (for example) to read cocoon's documentation
> in greek but out-of-date docs in greek are worst.
> --stavros
> On 5/26/05, Linden H van der (MI) <> wrote:
>>> A more general question: what sort of demand do you think
>>> there is for
>>> translations of the documentation? Any particular languages?
>> Being Dutch, and therefore used to use other people's language rather
>> than my own to get in contact with someone, I'm probably not
>> representative for the entire community.
>> I however feel that there should be as little effort put into
>> translation of documentation as possible. Cocoon itself is in English,
>> the common language of the mailing lists is English (and therefore the
>> documentation) and 99% of the documentation of the 'external' (i.e.
>> non-Cocoon development) components are in English, 99.9% of any
>> documentation on IT projects is in English.
>> So, if you want to use Cocoon, you need to understand English. If you
>> do, what benefit is there in a translated version of a document?
>> I'm a Translator School graduate, so I know how much effort a good
>> translation takes and it only adds up to the total number of documents
>> to maintain. NOTE: there is no such thing as an automated translation 
>> of
>> good quality, so all effort is manual.
>> I'd rather have this effort put into writing good/better/missing 
>> English
>> docs.
>> Bye, Helma
> -- 
> Stavros Kounis                        Osmosis networks & consulting

View raw message