Return-Path: Mailing-List: contact cocoon-dev-help@xml.apache.org; run by ezmlm Delivered-To: mailing list cocoon-dev@xml.apache.org Received: (qmail 92934 invoked from network); 6 Oct 2000 13:29:33 -0000 Received: from unknown (HELO knuffi.softwarebuero.de) (root@213.68.242.2) by locus.apache.org with SMTP; 6 Oct 2000 13:29:33 -0000 Received: from bilbo (IDENT:conny@bilbo.softwarebuero.de [111.112.113.118]) by knuffi.softwarebuero.de (8.9.3/8.9.3) with SMTP id PAA00971; Fri, 6 Oct 2000 15:37:19 +0200 From: Conny Krappatsch To: peter@ibuildings.nl, cocoon-dev@xml.apache.org Subject: Re: Internationalization Date: Fri, 6 Oct 2000 15:07:15 +0200 X-Mailer: KMail [version 1.0.28] Content-Type: text/plain References: <00100611442002.00651@bilbo> <39DDCA6F.6ABBD293@ibuildings.nl> In-Reply-To: <39DDCA6F.6ABBD293@ibuildings.nl> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <00100615371307.00651@bilbo> Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam-Rating: locus.apache.org 1.6.2 0/1000/N Peter Verhage wrote: > Conny Krappatsch wrote: > > In english one would say: We are a {team} of {4}. > > In german you say: Wir sind ein {4}er-{team}. > > Problem is you can't always know this before you make it... Maybe for a > few languages, but when you add a new language, it still can be > different from the above, so then you have to make some more elements > dynamic for example... Then you still have to edit the original page to > make it a little more dynamically... :/ What I mean to say is that you > should not have to point to the dynamic elements of the text. But if you > would not, it's a lot more difficult to implement, I know... I don't > know if there is a perfect way to do it.. > Peter Hi Peter, could you explain this a little more. I can't really follow you. Maybe I have to explain further: 'We are a {1} of {2}.' is the key for the translation table (changed syntax according to Robins hint). {1} and {2} are references to the parameters which are really dynamic, i.e. created by XSP, database query, whatever, the i18n (short vor internationalization) processor doesn't care. This key leads us to the replacement text, e.g. 'Wir sind ein {2}er-{1}.' The references in the replacement text are exchanged with the value of the corresponding parameter. The replacement text could also be 'Ein {2}er-{1} wir sind.'. (Even though nobody would say that - sounds somewhat poetic in german.) The translation would work, as well. So we don't _make_ content dynamic for translation purpose. Some content _is_ (or may be) dynamic and thus can't be part of the translation key. Oh wait, my example in the proposal looks like we want to translate word by word. Maybe that was confusing. Actually we translate phrase by phrase. It's still possible that I simply don't understand the problem you describing. :-| An example could possibly enlighten me ;-) regards, Conny -- ______________________________________________________________________ Conny Krappatsch mailto:conny@smb-tec.com SMB GmbH http://www.smb-tec.com